ノートパソコンは英語で通じないようです、では何と言えば良いのか? [生活]
情報収集、ゲーム、動画視聴等にスマホが主流になりつつ有りますが
日頃から”ノートパソコン”を使っている人も多いことでしょう。
でも、この”ノートパソコン”は和製英語で、
仮に外国の人に言っても通じないらしいです。
「えっ!本当に?」と思われる人が多いようで
「じゃあ、ノートパソコンは正式に英語で何というの?」と言われて
答えられる人も少ないようです。
正解は…
「ラップトップ(ひざ上に乗る)」です。
某翻訳サイトで「laptop」と検索すると
「ノートパソコン」と和訳されます。
和訳自体が和製英語になっているところは、お愛嬌ですが…
こういった和製英語は沢山ありますが、
日頃から外国(英語圏)の人と接する人は常識になっているでしょうが
日本人同士なら全く違和感なく通じるので問題なく使っています。
他の事例として
・ガソリンスタンド → ガスステーション
・オートバイ → モーターサイクル
・サラリーマン → オフィスワーカー
・ホテルなどのフロント → レセプション
・コンセント → アウトレット
・(ズボンなどの)チャック → ジッパー
他にも調べると色々とあります。
会話のネタの一つとして仕入れてみるのも面白いと思います。
まあ、日常的に暮らす中では和製英語で大丈夫です。
電気店で「ラップトップありますか?」言っても
「何ですか?それは…」と聞き返されるかもしれません。
日頃から”ノートパソコン”を使っている人も多いことでしょう。
でも、この”ノートパソコン”は和製英語で、
仮に外国の人に言っても通じないらしいです。
「えっ!本当に?」と思われる人が多いようで
「じゃあ、ノートパソコンは正式に英語で何というの?」と言われて
答えられる人も少ないようです。
正解は…
「ラップトップ(ひざ上に乗る)」です。
某翻訳サイトで「laptop」と検索すると
「ノートパソコン」と和訳されます。
和訳自体が和製英語になっているところは、お愛嬌ですが…
こういった和製英語は沢山ありますが、
日頃から外国(英語圏)の人と接する人は常識になっているでしょうが
日本人同士なら全く違和感なく通じるので問題なく使っています。
他の事例として
・ガソリンスタンド → ガスステーション
・オートバイ → モーターサイクル
・サラリーマン → オフィスワーカー
・ホテルなどのフロント → レセプション
・コンセント → アウトレット
・(ズボンなどの)チャック → ジッパー
他にも調べると色々とあります。
会話のネタの一つとして仕入れてみるのも面白いと思います。
まあ、日常的に暮らす中では和製英語で大丈夫です。
電気店で「ラップトップありますか?」言っても
「何ですか?それは…」と聞き返されるかもしれません。
タグ:和製英語
2016-08-06 21:20
nice!(0)
コメント(0)
トラックバック(0)
コメント 0